English | Francais | Deutsch | 日本语
热图推荐
索尼爱立信发布天价宝石手机
山寨里的布依族婚礼
熊猫“泰山”两岁啦
首页>>> 专题>>> 中国话剧 百年舞台
三枝橘的故事
本刊记者 杨嘉庆 · 时间: 2007-02-04 · 来源:北京周报网络版

 

                           孔子与《中国思想全史》

 刘洋演的相声《孔子的中心思想是个仁》,是否有一种把《论语》恶搞的意味?是否可以这样说:越是传统的东西就越容易被颠覆?
    刘洋:这要看你怎么理解。当时我看了一篇文章,说孔子最喜欢的学生是宰我。因为宰我的年龄比较大,不管孔子说什么,宰我就记下来,很听从孔子的话。孔子最讨厌的应该是子路,因为子路总爱问问题。孔子总是说:你不要问我这么多问题。你把我说的记下来就行。我要把时间用在和那些国王探讨治天下的事情。孔子是一个比较高傲的人,与他同时期的苏格拉底,在西方的地位也和孔子相当,但他喜欢和学生探讨问题。而孔子认为我说的已经是结论了,你们没必要再和我探讨了。因此我基本就是拿这个故事弄一下吧。肯定有人看了会说:当时孔子曾经说过这句话?这句话是什么意思?然后他们会去查《论语》,去理解,就会知道孔子是一个什么样的人。对于观众来说,比较娱乐的东西,比较幽默的东西,会让他们记得住。但是如果你要是弄得巧妙,会让观众真的去看《论语》。

 这个相声是否也反映了中国教育的一些问题?比如高考?
     刘洋:对。我不了解你们那个时代的教科书,但在我们后九年义务教育的教科书里,《中国思想全史》确实只有一章,而且都是每个名人说过哪些话就OK了。最多让你记住孔子生于哪年,死于哪年。至于他当年做过什么事情,大概内容我们都不知道,所以也有些嘲笑的意味在里面。

             把“Comment ça va?”翻译成“你吃饭了吗?”

 你们演出的剧本的创作有来源吗?
    冯家伟:有很多是外国的剧本,我们自己翻译自己改,中国剧本比较少,完全是我们自己写的剧本几乎没有。《母亲》原来是一个法国相声,我们把故事背景搬到中国来。我也参与剧本的翻译。
     刘洋:我们剧本有的翻译得很好,有的还是有问题。像《孔子》,这个是国内的,所以效果就好得多。《我就是我》是法国的,不过翻译得特别好,所以效果也特别好。三枝橘翻译的剧本是比较中国口语化的。
     冯家伟:中戏的那些国外剧本,翻译过来,经常是“你好,怎么样?”这是因为法语经常说Comment ça va ? 这是很平常的一句话,但是中国人根本就不这么说。他们会说:“你吃饭了吗?”所以翻译时不能一句一句地翻,要把“Comment ça va?”翻译成“你吃饭了吗?”。如果直译成 “你怎么样?”,肯定就特傻。(摄影:石刚)

 

 

 

我要打印 我要纠错
     1   2   3   4  5  


网络专稿 更 多
牛仔风情 ,传承马术文化
  马术运动是一项新兴、时尚、自由、奔放的运动项目
林兆华:戏剧无国界
未完成的奥运梦想
心随帆动驶向成功
本刊特稿 更 多
2007年第28期目录
2007年第27期目录
2007年第26期目录
2007年第25期目录
编者札记
张志萍:中国话剧的社会使命和艺术存在
张志萍:86年曲折奋进的历程
周健雄:60年:从荒原到粮仓
张志萍:和世界一起拥抱哈利·波特
张志萍:一次艰难而坚决的起飞
点击更多
 
北京周报中文网络编辑部 地址:北京市西城区百万庄大街24号 电话:010-68996265
邮政编码:100037     电子信箱:cn@bjreview.com.cn
发行部:010-68310644 68995807 电子信箱:circulation@bjreview.com.cn