中国国家英文新闻周刊日本語 Deutsch Français Español English 中 文
首页 >> 文化 >> 正文

“优秀中青年翻译工作者”范大祺:翻译始终是国与国之间文化交流不可或缺的桥梁

  ·   2024-03-30  ·   来源:中国网
标签:中国翻译协会;文化
打印
纠错

  中国网3月30日讯(记者 张世琦)3月30至31日,由中国外文局、中共湖南省委宣传部、中共湖南省委外事工作委员会办公室、湖南省教育厅指导,中国翻译协会、中国外文局翻译院、湖南师范大学主办的2024中国翻译协会(以下简称“中国译协”)年会在长沙举办。

  当代中国与世界研究院副院长范大祺是受表彰的“优秀中青年翻译工作者”之一。范大祺在接受中国网记者采访时表示,“中国翻译行业近年来一直保持着一个比较良好的发展态势。虽然当前受到ChatGPT等技术的冲击,但无论是国内翻译及语言服务企业的数量,还是翻译行业的从业人数,都在持续快速增长。”

 

中国译协在翻译行业发展中发挥着重要作用 

  范大祺表示,在中国翻译行业如此大的发展格局中,中国译协发挥着协调和指导的重要作用。除了举办“韩素音国际翻译大赛”和“全国口译大赛”等各种翻译领域的大型比赛之外,还组织各种培训活动。他提到,“全国高等院校翻译专业师资培训”作为我国高端翻译人才培养和师资培训方面影响力最大的品牌,对我国翻译专业的学科建设和人才队伍建设都起到了很重要的作用。另外,中国译协主导制定了多部翻译行业的国家标准、团体标准和行业规范,推动整个翻译行业朝着规范化、专业化的方向健康有序发展。

 

翻译始终是国与国之间文化交流不可或缺的桥梁 

  范大祺认为,中国译协开展的“翻译文化终身成就奖”“资深翻译家”“翻译中国外籍翻译家”等评选活动,激励了更多的国内外译者和国际传播专家投身到讲好中国故事、繁荣中外文化交流事业之中。

  “从古至今,翻译始终是国与国之间文化交流不可或缺的一个桥梁。”范大祺说:“译界比较知名的‘韩素音国际翻译大赛’以及翻译专业师资培训等,都不仅仅面向国内,同时也欢迎和接受来自各个国家的师生以及中华文化爱好者的参与”。他相信,通过中国译协主办的这些活动,一定能加深外国友人对中国文明文化的理解和认识,推动中外文化交流与文明互鉴。

 

如何展现立体全面、丰富多彩的中国形象 

  作为当代中国与世界研究院副院长,范大祺在精通翻译专业的同时,在对外传播的研究领域也造诣颇深。“根据不同区域、不同国家的基本国情、政治经济、文化背景等方面的特点,有针对性的采取贴近对象国的表达方式进行区域化、分众化传播,从而实现一国一策,精准传播,是一个很好的对外传播思路”。

  他举例说,中日关系由于长期以来的历史问题、中美博弈等因素而复杂多变。近年来,多项调研显示,受钓鱼岛问题、核污水排海等问题影响,双方民众好感度持续走低。尽管如此,日本民众仍普遍认为中国对日本至关重要,而且日本“Z世代”群体对华好感度较高。

  在新媒体迅速发展的当下,“Z世代”群体作为网络空间的原住民,已经逐渐成为国际舆论格局的重要参与者和塑造者,他们对于可提供便捷信息、碎片化阅读和交互式服务的移动新媒体平台有着强烈需求。

  这一群体的生长环境经济条件较为宽裕,又身处互联网时代,受到多元文化熏陶,具有较强的自我意识,对国际政治、社会性议题都有独特的见解。在文化方面,他们尊重不同价值观,崇尚多元、平等和包容的文化。调查显示,他们的对华好感度显著高于其他年龄段的平均值,特别是近年来,移动互联网的普及和TikTok等社交媒体受到全球年轻人的喜爱,他们打开手机便可看到一个丰富立体的中国。

  范大祺分析到,中国优秀传统文化、美食以及时尚美妆等广受日本“Z世代”喜爱。他们对中国的所闻所见,与日本老一辈印象中的贫穷和落后形成强烈反差,他们对中国的关心程度和对美国等发达国家的关心程度一样高,对走进中国、了解中国有着极强的渴望。这些都为我们在今后开展对日传播工作提供了有效参考,我们的传播内容和方式应该尽量贴近他们的需求。

  范大祺还指出,在互联网社交媒体飞速发展的当下,给我们拓宽对外发声渠道提供了新的宝贵机遇。我们应当牢牢把握这一发展机遇,与时俱进,创新传播内容与传播形式,呈现出更为立体全面、丰富多彩的中国形象。

关于我们 联系我们 广告 订阅服务
合作伙伴:

版权所有 2000-2018 北京周报中文网 京ICP备08005356号 京公网安备110102005860号  违法和不良信息举报电话:(010)68996274


本网站所刊登的来源为北京周报及北京周报网的各种新闻﹑信息和各种专题专栏资料,均为北京周报社版权所有。