中国国家英文新闻周刊日本語 Deutsch Français Español English 中 文
首页 >> 文化 >> 正文

资深俄语翻译家邢艳琦:翻译是不同国家和文化间的桥梁和摆渡者

  ·   2024-03-30  ·   来源:中国网
标签:中国翻译协会;文化
打印
纠错

  以“推动文明交流互鉴:译界的责任”为主题的2024中国翻译协会年会于3月30日至31日在湖南长沙举办。本次年会一共评选出资深翻译家73名,以表彰他们秉承敬业精神长期从事翻译工作并为我国翻译事业作出的卓越贡献。中央党史和文献研究院第五研究部原一级调研员邢艳琦是获奖者之一,在接受中国网记者采访时,她说:“获得本年度‘资深翻译家’称号不仅增强了我从事翻译工作的荣誉感,更激励我笔耕不辍,继续努力。”

 

热爱是做好翻译工作的前提

  邢艳琦出生于比邻俄罗斯的边陲小城——黑龙江省佳木斯市,从事俄语翻译工作已有30多年,创作和翻译了《国际共产主义运动历史文献-43》《赫鲁晓夫画传》等著作。

  谈到如何与俄语结缘,邢艳琦说,首先要感谢自己的高中俄语老师宁光普。“记得第一次上俄语课时,宁老师在黑板上写出的漂亮的俄语字母犹如一个个神奇的小精灵,让我一下子爱上了这个美妙的语言。”高中毕业后,邢艳琦考入吉林大学俄语专业,之后又继续在吉林大学攻读俄罗斯语言文学硕士学位。1988年硕士毕业后,经过俄语和第二外语德语的严格考试,邢艳琦进入中央编译局开启了自己的翻译生涯,从此与翻译工作结下了不解之缘。

  作为资深的俄语翻译家,邢艳琦认为,做好翻译工作,首先要发自内心地热爱所学的语言及其所在国的文化与历史;其次要大量阅读,拓宽视野和知识面,了解这门语言背后的文化背景和历史知识;同时还要勇于实践,不能偷懒,不要怕错。只有通过日积月累长期打磨,才能逐步提高翻译水平,最终取得成功。

 

翻译经典著作遵循三原则

  作为经典著作翻译领域的资深专家,邢艳琦认为,除了“信、达、雅”,自己在翻译工作中还遵循以下三个原则:首先要“进得去,出得来”,就是至少将原文阅读五遍以上,充分理解和领会原文的要义,再在此基础上落笔,用流畅通顺地道的语言表达出来;其次是“抓得住,展得开”,也就是要紧紧抓住原文的核心要义,不让译文内容偏离,同时要做一个“杂家”,拓宽知识面,广泛涉猎,具有深厚的知识储备,做到“翻译与研究”相结合,做“百科全书式”的专家;最后是“坐得住,查得出”,翻译是一项需要全身心投入的工作,要有甘心“坐冷板凳”的精神准备。同时翻译内容要事出有据,不能望文生义,随意下笔,避免各种“硬伤”。

 

“机器翻译不能完全替代人工翻译”

  随着互联网技术的发展,各种与翻译相关的程序、软件不断出现,具有包括翻译等多项功能在内的ChatGPT更是引发了翻译从业者的热烈讨论。对此邢艳琦表示:“科技发展带来的便利的确省却了携带纸质词典的麻烦,人工智能的翻译软件也对翻译起到了很大的辅助作用,但翻译内容的确认以及技术规格的统一最终还是需要由翻译者来把关。机器可以辅助我们从事翻译,但目前还不能完全替代人工翻译。”

 

中国译协促进各国文化交流与文明互鉴

  在邢艳琦看来,翻译行业的发展极其迅猛,中国翻译协会也发挥着越来越重要的作用。“中国译协是翻译从业者的家园。通过译协,我们交流翻译心得,提升翻译能力,规范行业管理,增强翻译工作者的荣誉感。译协让我们真正感觉到翻译行业的力量和重要性,使我们更加热爱这份工作、这项事业。”

  邢艳琦表示,中国翻译协会在促进各国文化交流与文明互鉴中也发挥着越来越突出的作用。“可以说,翻译是不同国家和文化间的桥梁和摆渡者,译协通过各种行业活动把翻译从业者尤其是高端翻译家组织起来,针对不同语种组织各种活动,增加与相关对象国的互动和了解。我相信,随着我国与国际社会交流合作日益频繁,译协的作用也会更加凸显。”

关于我们 联系我们 广告 订阅服务
合作伙伴:

版权所有 2000-2018 北京周报中文网 京ICP备08005356号 京公网安备110102005860号  违法和不良信息举报电话:(010)68996274


本网站所刊登的来源为北京周报及北京周报网的各种新闻﹑信息和各种专题专栏资料,均为北京周报社版权所有。