“混血”哈姆雷特翻译引争议 台词引观众笑场_北京周报
中国国家英文新闻周刊 日本語 Español Deutsch Français English 中 文
首页- 文娱- 东方西方 转播到腾讯微博 转播到腾讯微博
“混血”哈姆雷特翻译引争议 台词引观众笑场
• 2012-08-27 • 来源:新京报
我要打印
我要纠错
【字号:

 

北京人艺当家小生王斑(中)领衔“混血版”《哈姆雷特》。 实习生 王飞 摄

 

北京人艺当家小生王斑(中)领衔“混血版”《哈姆雷特》

 

新京报讯 (记者陈然)前晚,中日合作版《哈姆雷特》在首都剧场再度上演。该剧由日本著名导演浅利庆太与北京人艺青年导演徐昂联合执导,王斑、史兰芽、龚丽君、程莉莎等人艺实力演员加盟。据悉,该剧将演至9月2日。

 

王斑领衔“混血版”

作为莎士比亚最重要的作品,《哈姆雷特》被无数剧团搬上过舞台,也因此有俗语称“一千个观众心中,就有一千个哈姆雷特”。2008年,北京人艺与日本四季剧团合作,推出“混血版”《哈姆雷特》,让这部经典剧作获得又一次风格鲜明的诠释。2008年至今,历经几轮演出的磨练,演员们对角色的认识也有了更精准的把握。此次饰演“哈姆雷特”的仍然是人艺的当家小生王斑。在王斑眼里,“我们在现实中也面临着选择,我们都在寻找答案,就像哈姆雷特一样,他扎根在我们每一个人的生活里。”

 

部分翻译引发观众笑场

这一版《哈姆雷特》的演出,非常忠于莎翁原著,全剧节奏流畅,整体舞台造型都透着古典之美。据中方导演徐昂介绍,此版已经在日本演了五十年,是公认的经典版。但在本轮首演的现场,记者发现,该剧某些台词因为翻译问题而引发了观众笑场。比如在第三幕第一场中哈姆雷特对奥菲莉亚说的一句台词:“尽管你像冰一样坚贞,像雪一样纯洁,你还是逃不过谗人的诽谤。进尼姑庵去吧,去,再会!”

徐昂告诉记者,当初四季剧团与人艺合作排演时,对于中文版的翻译经过了长时间的探讨和认证,但最终仍以日方的意见为主,而目前呈现的翻译版本是日方综合了多个中文译本后的结果。“大部分用的是英若诚的译本,但里边还夹杂了朱生豪和卞之琳的译本。”而“尼姑庵”一译就出自朱生豪的译本。

 

回应

翻译问题会慢慢调整

这版《哈姆雷特》大部分用的是英若诚的译本,但里边还夹杂了朱生豪和卞之琳的译本。翻译的问题以后会慢慢再调整,此次复排时间较紧,大动台词会牵扯很多演员,因而这次没有大调整。

这次我组织复排,主要在动作性方面有所改动。以前有些戏动作性不够,演员只是站着说话,变成了一种场面,此次我增加了戏的动作性。

这版《哈姆雷特》在日本演了五十年。两个版本相比,人艺版更生动,日版更规整。

口述:徐昂(北京人艺青年导演、此版《哈姆雷特》中方导演)

 

 

 

分享到: 更多
今日要闻更多
外国政要、政党和组织祝贺中共十八大召开
十八大观察:反腐“三重”发力 谋建廉政体系
周小川:对“热钱”保持高度警惕
专家预计2020年将形成6亿中等收入群体
专家建议户籍制度改革与土地制度改革联动
选后美国再临“财政悬崖”
证监会回应“股市不好”:中国资本市场不成熟
以色列39年来首次对叙利亚炮击
国务院公报开微博粉丝超25万 内容暂时不能评论
“光棍节”20余家电商销售额有望超300亿元
北京周报中文E刊更多
2012年第10期
2012年第9期
2012年第8期
2012年第7期
2012年第6期
2012年第5期
2012年第4期
2012年第3期
专题导航更多

非物质文化遗产传承

中华民族有着悠久历史和灿烂文化,在从未间断的五千年文明进程中,所创造的数量众多、类型丰富的非物质文化遗产,不仅是中华民族的精神依托和文化基因,而且是全人类文化瑰宝的重要部分。

2012年全国两会

2012年3月14日,第十一届全国人民代表大会第五次会议在人民大会堂举行闭幕会,表决关于政府工作报告的决议草案。

辛亥革命100周年
庆祝香港回归十五周年
中国共产党建党90周年
重建之路——汶川地震三周年
视频更多
图片集更多