· 2023-11-14 · 来源:参考消息网 |
标签:拉美;莉莉亚娜·阿尔索夫斯卡;文化 | 打印
| 纠错 |
随着中国综合实力的增强,世界的眼光开始“向东看”,越来越关注中国。在墨西哥汉学家、翻译家莉莉亚娜·阿尔索夫斯卡看来,虽然中国取得了举世瞩目的发展成就,但拉美地区人们对中国的了解依然比较滞后,仍需要通过各方努力,更深入、更有效地向拉美地区介绍中国。
《参考消息》:拉美人怎样看待当今中国?
莉莉亚娜:对于拉美普通人而言,对中国不能说一窍不通,但是了解很少。约40年前,墨西哥学院亚非研究中心招生的时候更多学生会选择日本,因为当时正值日本经济腾飞。如今随着中国成为世界第二大经济体,大家对中国的兴趣越来越高。
可惜拉美很多人还是不了解中国。我认为原因是多方面的,一方面懂中文的人很少,大家是看从英文翻译过来的书和资料。而西方对中国的了解是比较肤浅的,尤其对中国的思想并不是太懂。一些西方作品的思路往往是“以我为大”,把对文化多样性的尊重建立在自己优势地位的视角里。
我们墨西哥学院相关专业的学生,所读的内容80%至90%是英语的。英语所产生的关于中国的知识形成垄断地位。不过我相信,我们一定能够携起手来,从拉丁美洲、从发展中国家的视角为产生更多关于中国的知识作出贡献。
另一方面,我感觉中国在对外传播方面做得还不够。中国的发展成就很伟大,发生的变化很大,但外国人很难及时了解掌握。虽然我学习中国文化已经40年了,但如果让我自己在中国溜达,恐怕很容易走丢。中国的发展不是在“走”而是在“跑”,速度快到中国人自己的思考有时都赶不上发展的脚步,更别说外国人了。
《参考消息》:您翻译了很多中国文学作品,哪一部在墨西哥最受欢迎?
莉莉亚娜:读者们对中国现实生活题材的作品很感兴趣。我翻译的作品中卖得好的有刘震云的作品《我不是潘金莲》、陈染的《私人生活》等。我为这些书做了一些推广工作,比如参加书展,请墨西哥著名作家点评。我希望让更多读者了解充满“烟火气”的中国,墨西哥读者也能从这些现实题材中找到共鸣。
最近出版的是《道德经》,在拉美也很受欢迎。《道德经》这本书我30年前就看了,但一开始没看懂——大约看了一百遍才看懂。《道德经》的“道”是影响中国文化的重要元素。不仅影响了古代的中国,还影响了今天的中国。在翻译中,我没有把“道”的意思用“GOD”“WAY”或其他类似的词汇进行解释,而是直接翻译成“DAO”。“DAO”应该是一个专有名词,不需要翻译。
《道德经》中蕴含着中国古老的智慧,其中阴阳等辩证的观念,我认为到现在都依然存在于中国人的生活中。这种思维方式与被殖民以后的拉美世界是不同的,但与拉美印第安人的哲学思维有很多共同之处,都是尊重自然、崇尚和谐的生活方式。
《参考消息》:您认为该如何提升中国的海外形象?
莉莉亚娜:在学术界人士眼中,中国的形象还是挺好的,至少在我熟悉的欧洲、拉美的学术界对中国是很认同的。但是全世界的大多数人是不做学问的,可能文化水平是小学、初中、高中等。他们的世界观、文化观主要源于西方世界对东方的理解、分析和评价。
比如,全世界的中学生在学习世界文学的时候,几乎没有读过非洲文学、中国文学、阿拉伯文学。世界哲学的源头是希腊,而中国伟大的哲学,对其他国家的小学生、中学生、高中生几乎没有影响。在墨西哥的书店、图书馆能找出多少中国小说,能找到多少跟中国历史、政治文学有关的资料?几乎没有多少,即使有,多数也是从英语、德语、法语翻译过来的。
因此我认为中国在把自己介绍给世界这方面,还要再努力一点。比如在哲学、当代文学等领域与世界开展更多的交流。每个人从自己的角度做一些交流工作,一定要注意把政治和学术分开。10年前,我就提出希望能有一个在线平台,让两国的译者方便沟通,促进文化的交流。我会让所有的学生参与讨论,向中国的专家学习,不断改进我们的翻译和对中国文化的理解。
|
|
产品专区 |
|
合作伙伴: |
版权所有 2000-2018 北京周报中文网 京ICP备08005356号 京公网安备110102005860号 违法和不良信息举报电话:(010)68996274
本网站所刊登的来源为北京周报及北京周报网的各种新闻﹑信息和各种专题专栏资料,均为北京周报社版权所有。