中国国家英文新闻周刊日本語 Deutsch Français English 中 文
首页 >> 文化 >> 正文

中国外文局携手科大讯飞 共建人工智能翻译平台

《北京周报》记者 李南  ·   2018-06-20  ·   来源:北京周报网
标签:中国外文局;科大讯飞;文化
打印
纠错

  620日,中国外文局副局长方正辉(左)与科大讯飞公司高级副总裁江涛签署战略合作协议。(李南摄) 

  620日,中国外文局与科大讯飞公司签署战略合作协议,双方将推动人工智能技术在翻译领域的应用,满足互联网用户语言交流与翻译需求,共建人工智能翻译平台,助力中国翻译产业发展和中华文化对外传播。 

  中国外文局副局长方正辉在签约仪式上说:“推动翻译和人工智能融合发展,实现从人工翻译到机器翻译的跨越是翻译行业的一场深刻变革。我们双方合作的重点就是要深化人工智能技术在翻译领域的产业化应用,以丰富的多语种翻译语料资源为基础,加快国家级公益性翻译基础平台的建设。” 

  据悉,双方将依托人工智能技术,进行资源、技术、资本等多方面的合作,共同建设国家级的人工智能翻译平台。同时,双方将共建人工智能辅助翻译平台(即人机结合的辅助翻译平台)。 

  平台建成后,将为各级党政机关、“走出去”的中国企业及相关机构提供高水平的书面和口语翻译服务,助力“一带一路”建设。同时,两大平台还将面向社会公众,为有翻译需求的机构或个人提供高效、准确、便捷的翻译服务,共同打造翻译行业的A.I.新生态。 

  此外,双方还将在文化内容生产、版权输出、影视监理、语言合成、语音识别、口语测评等方面开展深度合作,推动人工智能技术在大数据搜索和多语种信息采编、翻译人才评价等更多领域的应用,更好助力中华文化的对外传播。 

  在谈及合作缘由时,方正辉表示:“翻译行业正在经历一场数字革命。培育翻译新兴业态成为行业发展的战略趋势。在这一重大战略机遇面前,能否以开放的姿态拥抱新技术,一定程度决定这能否赢得优势,赢得主动,赢得未来。” 


科大讯飞公司董事长刘庆峰在签约仪式上发言。(王强摄) 

  人工智能翻译平台是否会抢走翻译从业人员的饭碗?对此,科大讯飞公司董事长刘庆峰表示,平台将代替翻译从业者完成基础性的工作,从而使后者有更多时间从事更高端、更复杂的翻译工作。“未来不是人工智能代替人,而是属于掌握了人工智能技术的人。我相信今天的签约将载入中国翻译史册,” 刘庆峰说。 

中国翻译协会会长、中国翻译研究院院长周明伟在签约仪式上发言。(李南摄) 

  当然,推动翻译和人工智能融合发展,也面临着挑战。中国翻译协会会长、中国翻译研究院院长周明伟指出:“跨文化语言翻译中最难的是,如何通过翻译,了解语言背后的文化,了解语言本身所体现的温度和深度。” 

  对此,科大讯飞翻译产品经理翟吉博表示赞同。“机器习得的东西,并没有深入理解语言背后与文化相关的东西,容易闹出笑话。”因此,他认为,人机耦合是比较理想的翻译工作模式。也就是说,先由机器完成基础的翻译工作,然后由人工审读。 

  中国外文局是中国历史最悠久、规模最大的专业对外传播机构,长期致力于对外讲好中国故事、向世界说明中国,业务涵盖互联网和多媒体对外传播、多语种书刊出版发行、对外翻译、外宣智库研究、外文教育培训、国际交流及社会事业等领域,是我国对外传播事业的国家队和主力军。 

  科大讯飞公司是亚太地区最大的智能语音与人工智能上市公司,在语音合成、语音识别、语言翻译等智能语音与人工智能核心技术上处于国际领先水平。双方此次联手合作将进一步加强资源优势与技术优势的互补,加快推动互联网和人工智能等技术手段在语言服务领域的实践和应用,引领新时代翻译行业和应用发展。 

关于我们 联系我们 广告 订阅服务
合作伙伴:

版权所有 2000-2018 北京周报中文网 京ICP备08005356号 京公网安备110102005860


本网站所刊登的来源为北京周报及北京周报网的各种新闻﹑信息和各种专题专栏资料,均为北京周报社版权所有。