中国国家英文新闻周刊日本語 Deutsch Français Español English 中 文
首页 >> 文化 >> 正文

“翻译文化终身成就奖”获得者唐闻生:翻译可以为国家发声,是一种实践性很强的工作

  ·   2024-03-30  ·   来源:中国网
标签:唐闻生;中国翻译协会;文化
打印
纠错

  新中国外交翻译事业人才辈出,唐闻生是他们中的杰出代表之一。在今天开幕的2024中国翻译协会年会上,她获得了中国翻译协会表彰翻译家个人的最高荣誉奖项——“翻译文化终身成就奖”。

  对此,唐闻生表示,很多优秀的前辈,例如已故的英文翻译大家浦寿昌和俄文翻译大家阎明复,以及今年95岁的法文翻译大家齐宗华等,都是引导她努力的榜样。

  在接受中国网专访时,唐闻生结合自己多年翻译从业经历,向翻译从业者分享了经验。“翻译,特别是口译,是一种实践性很强的工作,我就是在实践中成长起来的。”她向翻译后辈们深切寄语,“不要只盯着脱离实际的论文和学位,要想真能拿得起翻译工作,除了厚植语言和知识基础,就得抓住机会多实践。”

  回忆自己多年在外交外事领域的工作,她指出,与其他领域不同的是,这个领域的翻译从业者是在为国家发声。“不论你的角色大小、职务高低,在外国人的眼里,你就是中国的形象。因此,你时刻都不能忘记:你是中国人。你的言谈举止、所作所为,都反映着我们都深爱的祖国和人民的形象。”

  唐闻生强调,这样的工作性质要求外交外事翻译工作者必须翻得准确、完整,还要努力通过抑扬顿挫、语音语调译出各方的情绪,不使对方产生模棱两可的感觉,甚至错觉。这些都需要译者通过知识积累加深对各方背景和意图的理解,并在工作实践中不断总结经验、提高水平。

  “今天,我国的对外交往日益增多,涉及的内容丰富宽广。这为年轻一代外交外事翻译从业者展现了发展的开阔前景,也提出了更具挑战性的要求。年轻人代表着未来,年轻人生来不畏挑战。相信你们会通过自己的努力,绘就中国翻译事业辉煌灿烂的明日画卷。”她寄语道。

  对于当前热议的人工智能等高科技对翻译职业的影响,唐闻生表示,在可预见的未来,语言仍然会多种多样,而不同语言的人们交流的内容会不断丰富和扩展,这就对翻译工作有更多需求,而且更复杂。唐闻生称,高科技就是一把“双刃剑”,为翻译工作者提供了人工智能这样的便利工具,但同时也对其使用者提出了更高的要求。

  “你必须迅速地理解人工智能给出的译文,判断是否准确地反映了原意。如需要,还要修改或补充它的不足。不能盲目地相信它一贯正确,特别是在感情色彩的分寸掌握上,以及有深厚文化底蕴的隐喻表达方面。”她强调。

  面对高科技带来的挑战,唐闻生补充道:“高科技,如人工智能,是我们应该欢迎的进步,也是我们需要努力提高自己才能去驾驭的。在翻译一些敏感或奥妙的内容方面,它至少目前还难以替代人类。我们不应要求自己只会做机器也可完全代替的工作。水涨船高,我们应对自己有更高的要求。”

  “翻译文化终身成就奖”由中国翻译协会于2006年设立,旨在表彰在翻译与对外文化传播和文化交流方面作出杰出贡献、成就卓著、影响广泛、德高望重的翻译家。

   

关于我们 联系我们 广告 订阅服务
合作伙伴:

版权所有 2000-2018 北京周报中文网 京ICP备08005356号 京公网安备110102005860号  违法和不良信息举报电话:(010)68996274


本网站所刊登的来源为北京周报及北京周报网的各种新闻﹑信息和各种专题专栏资料,均为北京周报社版权所有。