中国国家英文新闻周刊日本語 Deutsch Français English 中 文
首页 >> 嘉宾简介及观点 >> 正文

中国外文局翻译院副院长王飞在中国—墨西哥合作与发展论坛上的发言

  ·   2023-03-17  ·   来源:
标签:
打印
纠错

  尊敬的高岸明局长、蔡伟司长、何塞·纳罗书记、张润大使、赫苏斯·施雅德大使、王雯主任、波列文斯基主席,各位领导,各位嘉宾,各位朋友: 

  大家上午好! 

  很荣幸参加本次中国—墨西哥合作与发展论坛,首先请允许我代表中国外文局翻译院,对论坛的成功举办表示热烈祝贺,并向主办方中国外文局美洲传播中心表示由衷感谢!刚才各位领导和嘉宾围绕“共享机遇 共创未来”主题做了精彩发言,下面我也就中墨两国文明互鉴和中国外文局翻译院业务发展相关思考作简要报告。 

  在人类社会发展的历史进程中,翻译在推动文化交流、文明互鉴和社会进步方面发挥着不可替代的作用尤其是在全球化、信息化深入发展的今天,翻译活动通过弥合语言沟通和文化交流的鸿沟,有效增进了各民族友好往来和国家互信合作,助力推动世界和平发展、人类共同进步。 

  中国外文局翻译院肩负着翻译优势资源整合、翻译业务科学布局、翻译人才广揽集纳的重要职能,致力于推动中国对外翻译能力和国际传播能力协调发展。由翻译院负责组织实施的全国翻译专业资格考试——简称CATTI,是一项国家级职业资格考试,是全球规模最大的翻译类考试。考试自2003年推出以来累计报名201.3万人次,22.8万人次通过考试取得翻译资格证书。其中,西班牙语考试累计报考7000多人次,累计通过人数1000余人次。近年来,考试也走向海外,CATTI国际版开考国家和地区达到80个,报考人数达到4.1万人。考试在遴选翻译人才、促进中拉和中墨交往方面发挥了基础性作用。此外,翻译院还组织实施了西班牙语相关的一系列重大翻译项目,包括《新时代的中国青年》政府白皮书、故宫博物院西班牙语网站建设项目等。 

  近年来,中拉之间在翻译领域的对话交流不断,翻译院有幸参与其中。去年5月,国际翻译家联盟第22届会员代表大会、第22届世界翻译大会在古巴举行,中国翻译协会代表参加了会议。去年6月,第十届亚太翻译论坛以线上线下结合的方式在北京举行,论坛累计线上观看直播人数达24.3万人次,创造了中国翻译学术会议和历届亚太翻译论坛历史记录。 

  中国外文局翻译院高度重视与拉美国家的合作,也正在见证中墨关系的跨越式高水平发展。得益于中国外文局过去70多年来在国际传播和翻译领域积累的高端资源,翻译院在开展重大翻译任务、翻译人才评价、引领翻译行业发展、服务国家国际传播需求等方面具有一定优势,下一步希望参与拓展与墨方机构在翻译、文化、媒体、青年交流等领域的务实合作,不断推进中墨及中拉人文交流与民心相通。对此,我有三点思考,供大家参考: 

  1.加大全球全行业开放协同,助力中墨两国翻译能力建设和翻译人才队伍建设。国家翻译能力建设不单指语言的转换能力,也不单是某个个体或机构的能力,而是国家在翻译领域整体能力的集中体现,是通过翻译行为建构对外话语、开展文化传播、塑造国家形象的综合能力。要提升国家翻译能力,翻译人才队伍建设起着至关重要的作用。中墨两国在这方面有一系列可以深入合作的方向,例如创新翻译人才联合培养方式、建设国际翻译人才库和信息交流平台、共同举办国际性翻译赛事等,这些工作都需要中墨双方交流合作、取长补短。翻译院愿意发挥连接器、放大器作用,系统梳理整合政府机构、企事业单位、高校和科研院所、翻译机构等高端翻译资源,联合墨方相关机构,策划和组织好相关重大项目、重大活动。 

  2.充分利用现有合作机制,深入拓展中墨两国翻译领域交流工作,增进中墨人文交流。一是充分利用中国翻译协会的国际交流相关机制,促进中墨两国翻译界的交流,凝聚中墨两国翻译工作者力量,共同推进全球翻译事业发展。二是着眼于中墨两国全面战略伙伴关系,围绕两国人民的关切点开展重大翻译项目合作,充分发挥中国外文局和翻译院的优势和作用。三是组织两国青年交流活动。积极参与中国外文局和墨方机构组织的两国“Z世代”青年之间交流、研讨类活动,不断推进中墨及中拉人文交流与民心相通。 

  3.加强人工智能等新技术赋能国际传播,努力为中墨两国文化交流和语言服务领域合作提供技术支撑。当前,人工智能等新技术的飞速发展和深入应用,正在深刻改变着国际文化交流和语言服务领域的生态。去年9月,翻译院联合国内8家科研院所、高等院校、科技企业共同发起成立了智能翻译实验室,未来,我们将聚焦制约翻译行业发展的痛点难点问题,在机器翻译引擎建设、智能语料管理系统建设、术语库建设、翻译人才终身学习平台建设等方向重点攻关,力争通过技术进步赋能新时代翻译行业科学健康发展。这方面也期待与墨方机构深入交流、开展合作。 

  各位领导,各位嘉宾,各位朋友,从1972年以来,中墨关系风雨兼程走过半个世纪,完美诠释了“相知无远近,万里尚为邻”的友好情谊。当前适逢中拉关系“战略机遇期”,在中墨合作不断深化、双边互信持续增强的良好态势下,两国进一步共享翻译资源、凝聚翻译力量,必将为共建中拉命运共同体添砖加瓦。让我们为促进中墨两国文明交流互鉴、推动两国合作与发展共同努力。 

  谢谢! 

相关文章:
微信关注 北京周报

微信号

关于我们 联系我们 广告 订阅服务
合作伙伴:

版权所有 2000-2018 北京周报中文网 京ICP备08005356号 京公网安备110102005860


本网站所刊登的来源为北京周报及北京周报网的各种新闻﹑信息和各种专题专栏资料,均为北京周报社版权所有。