中国国家英文新闻周刊日本語 Deutsch Français English 中 文
首页 >> 时事 >> 正文

中英双语|新征程是充满光荣和梦想的远征

  ·   2022-10-23  ·   来源:北京周报网
标签:习近平;二十大;时事
打印
纠错

  1023日,刚刚在中国共产党第二十届中央委员会第一次全体会议上当选的中共中央总书记习近平和中共中央政治局常委李强、赵乐际、王沪宁、蔡奇、丁薛祥、李希在北京人民大会堂同中外记者亲切见面。这是习近平发表重要讲话。(新华社记者 李学仁摄) 

  1023日,刚刚在中国共产党第二十届中央委员会第一次全体会议上当选的中共中央总书记习近平和中共中央政治局常委李强、赵乐际、王沪宁、蔡奇、丁薛祥、李希在北京人民大会堂同中外记者亲切见面。习近平发表重要讲话。以下是讲话的中英双语金句摘编: 

  Xi Jinping, General Secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, and the other newly elected members of the Standing Committee of the Political Bureau of the 20th CPC Central Committee Li Qiang, Zhao Leji, Wang Huning, Cai Qi, Ding Xuexiang and Li Xi, met the press at the Great Hall of the People in Beijing, capital of China, on October 23. Xi delivered an important address at the meeting. Edited excerpts follow: 

    

  中国式现代化是中国共产党和中国人民长期实践探索的成果,是一项伟大而艰巨的事业。惟其艰巨,所以伟大;惟其艰巨,更显荣光。 

  The CPC and our people have sought long and hard to open a Chinese path to modernization. This is a great yet enormous undertaking. The enormity of the task is what makes it great and infinitely glorious. 

    

  我们要埋头苦干、担当作为,以更加强烈的历史主动精神推进马克思主义中国化时代化,不断谱写新时代中国特色社会主义新篇章,奋力实现中华民族伟大复兴的中国梦。 

  For our part, we must forge ahead with resolve and take on more responsibility. We must show greater historical initiative in adapting Marxism to the Chinese context and the needs of the times, write new chapters in developing socialism with Chinese characteristics in the new era and strive hard to achieve the Chinese dream of national rejuvenation. 

 

    

  道阻且长,行则将至。前进道路上,无论是风高浪急还是惊涛骇浪,人民永远是我们最坚实的依托、最强大的底气。 

  The journey ahead is long and arduous, but with determined steps, we will reach our destinations. We will not be daunted by high winds, choppy waters or even dangerous storms, for the people will always have our back and give us confidence. 

    

  我们要始终与人民风雨同舟、与人民心心相印,想人民之所想,行人民之所嘱,不断把人民对美好生活的向往变为现实。 

  We will always ride out the storm with our people and stay heart to heart with them. Taking their priorities as ours and acting on their wishes, we will continue the hard work to turn their aspiration for a better life into a reality. 

    

  新征程上,我们要始终推进党的自我革命。一个饱经沧桑而初心不改的党,才能基业常青;一个铸就辉煌仍勇于自我革命的党,才能无坚不摧。 

  On the journey ahead, we shall always press forward with self-imposed reform. A political party can only achieve lasting greatness if it remains committed to its original aspiration despite the many hardships it has gone through. It can only become invincible if it remains committed to self-reform, even though it has had a glorious past. 

 

  面对新征程上的新挑战新考验,我们必须高度警省,永远保持赶考的清醒和谨慎,驰而不息推进全面从严治党,使百年大党在自我革命中不断焕发蓬勃生机,始终成为中国人民最可靠、最坚强的主心骨。 

  Confronted with new challenges and tests on the journey ahead, we must remain on high alert and stay sober-minded and prudent like a student sitting for a never-ending exam. We must not hold our steps in exercising for a vigorous intraparty governance. We must make sure that our century-old Party, the biggest in the world, will become ever more vigorous through self-reform and continue to be the strong backbone that the Chinese people can lean on at all times. 

    

  当今世界面临前所未有的挑战。我们历来主张,人类的前途命运应该由世界各国人民来把握和决定。 

  The world is grappling with unprecedented challenges. We have consistently called on the people of the world to grasp and shape the future and destiny of humanity. 

    

  我们将同各国人民一道,弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,维护世界和平、促进世界发展,持续推动构建人类命运共同体。 

  We will work with all other peoples to champion humanity’s common values of peace, development, equity, justice, democracy and freedom to promote global peace and prosperity, and to keep pursuing a shared future for the human community. 

    

  中国开放的大门只会越来越大。我们将坚定不移全面深化改革开放,坚定不移推动高质量发展,以自身发展为世界创造更多机遇。 

  China will open its door ever wider. We will be steadfast in deepening reform and opening up across the board and in pursuing high-quality development. A prosperous China will create many more opportunities for the world. 

    

  新征程是充满光荣和梦想的远征。蓝图已经绘就,号角已经吹响。我们要踔厉奋发、勇毅前行,努力创造更加灿烂的明天。 

  China is embarking on a long journey, one filled with glories and dreams. The roadmap has been drawn and the bugle has been sounded. We must forge ahead with enterprise and fortitude and endeavor to create an even better future for our country. 

 

  来源:《北京周报》、新华社、《中国日报》 

  Source: Beijing Review, Xinhua News Agency, China Daily 

关于我们 联系我们 广告 订阅服务
合作伙伴:

版权所有 2000-2018 北京周报中文网 京ICP备08005356号 京公网安备110102005860


本网站所刊登的来源为北京周报及北京周报网的各种新闻﹑信息和各种专题专栏资料,均为北京周报社版权所有。