中国国家英文新闻周刊中国与非洲 BR America日本語 Deutsch Français English 中 文
首页 >> 时事 >> 正文

搞“一带一路”离不开对外传播

《北京周报》记者 白石  ·   2017-03-09  ·  来源:北京周报网
标签:两会;一带一路;时事
打印
纠错

  全国政协委员、中国翻译协会常务副会长黄友义3月7日上午在接受《北京周报》记者专访时表示,世界对中国的关注越来越多,我们有责任做好对外传播。

 

世界越来越关注中国

  黄友义委员这次带来的提案是有关加强国际传播的,即实施党政重要文献的外文同步发布。他说:“在我接触到的外国人当中,感到他们有这样的需求。过去,我们认为颁布文件、制定规划是中国人自己的事情。但是现在随着中国越来越强大,外国人可能比我们更加关注中国的事情。”

  黄友义去年五月赴欧盟参加了一个国际会议。他在与欧洲官员的交谈中认识到有必要提出这样一个提案。

  他说:“外国与会者认为我们对‘一带一路’的解释还不够。其中一位来自法国的官员向我要十三五规划的法文版。我很好奇地问他要这干啥?他说我们议会的咨询组织在讨论法国的新工业政策,想看看有没有可以和中国发展相对接的地方,以便共同发展。”

  “这位法国朋友的话提醒了我。当中国的经济规模扩大以后,国际影响力自然就上升了。可能我们自己都没有意识到,而外国人会关注中国的哪些发展对他们是有合作机会的。”黄友义说。

  他还举例说,去年7月1日,习近平总书记发表了在庆祝中国共产党成立95周年大会上的讲话。国内媒体当时并没有把这个讲话进行全文翻译,但是外国的官员、学者和媒体其实非常关注这个讲话。他们希望从中研究中国共产党治国理政的经验,想了解中国朝什么方向发展。

  “中国的每一步对世界都是有影响的,所以外国人非常关注。而现在的问题是,我们的翻译工作还满足不了国外对我们关注的需求。如果重要文献任由外国人去翻译又存在这样那样的问题。”黄友义说。

  “外国译者不一定了解中文文献的知识和背景,就可能造成误解,”他说,“我们应该采取更加积极主动的态度,国外有需求,我们有责任。”

  面对日益强烈的国际对外传播需求,黄友义建议培养一支中外结合的翻译人才队伍,及时发布中国的重要信息和文件。

 

搞“一带一路”离不开对外传播

  谈到现在中国对外翻译存在的问题,黄友义认为,“一是做不过来,二是做不到位。”

  “这是因为我们的队伍还不够壮大,传播手段还不够强大,这需要不断投入和加强。”黄友义说,他前不久去尼泊尔参加一个论坛。在论坛上,一些发展中国家的与会者把参与“一带一路”片面理解为向中国要资金和援助。我们必须强调“一带一路”是共商共建共享的新型合作模式。而对于西欧国家来说,他们担心“一带一路”对中东欧国家的吸引会影响欧盟的稳定。这些疑虑都是需要我们在对外传播中一一化解的。

  黄友义表示,今年五月份中国将要举办的“一带一路”峰会将进一步促进中国与沿线国家的沟通和交流。这次峰会将为中国与沿线国家提供一个进行顶层设计的平台,以探讨如何更好落实这一共同发展倡议。

  尽管“一带一路”峰会是在中国召开,但黄友义认为中国也应该主动走出去。“一带一路”沿线有六十多个国家,中国应该派出有各行各业专家组成的代表团到这些国家去。与当地的政府、智库、企业,特别是媒体展开深入的交流和沟通,让他们真正了解“一带一路”倡议和中国的共同发展理念。

 
关于《北京周报》 关于北京周报网 联系我们 广告 订阅服务
合作伙伴:

版权所有 2000-2016 北京周报网 京ICP备08005356号 京公网安备110102005860号


本网站所刊登的北京周报及北京周报网各种新闻﹑信息和各种专题专栏资料,均为北京周报社版权所有。

分享到:
新浪微博
微信
QQ空间
腾讯微博
Facebook
Twitter
更多