《北京周报》:在组织对外翻译优秀学术成果和文化精品这方面,您作为资深人士,将如何促进翻译作品被外国读者所接受?
黄友义:说到翻译,首先要翻译那些外国人想看的,想了解的作品,在这个基础上,他们的兴趣才会逐步扩大。要主动介绍一些他们并不知道的东西。
现在我们翻译的东西不是太多,而是太少,就这么少,有时候在国外还不受欢迎,书还卖不出去,为什么?因为不是专门懂翻译的人在翻。用外语做出版很高端,对智力和翻译水平要求非常高,一定要是专业人员去翻译,而现在很多翻译并不是专业人员。同时,一定要有外国人参与,我们可以想象,外国人写的中文我们看了觉得可笑。如果没有外国人的修改、润色、编辑,我们的很多表达也会惹笑话。像《北京周报》这一点把握得就比较好,不是光中国人自己闭门造车,它的文章都要有外国编辑做修饰加工。就是在成文的过程中一定要有外国人参与,这样才能保证翻译的东西有人看,看得懂。