黄友义谈公共外交
《北京周报》:面对当前复杂的外部舆论环境,如何通过开展现代公共外交,积极引导国际社会树立客观全面的“中国观”?
黄友义:公共外交特别有利于树立一种客观的形象,其重点就在于“公共”两个字。对外传播就是公共外交。如果你是一个出租车司机,外国游客到中国来,你拉着游客,你用行为来说话,也是一种公共外交。中国每年有几千万人走出国门,到国外经商、学习、旅游,这些人的行为也是公共外交。公共外交的特点,就是让所有跟外国人有接触的中国人都成为中国形象的传播者。这是树立中国客观、真实、鲜活形象的极好机会。
当然,新的情况也会带来新的问题,我们这些出国人员和接触外国人的人员,是否有这种公共外交的意识,是否知道自己在外面代表的是中国,这很重要,因为外国人接触到的是“你”。
公共外交就是大家都在做外交,都在树立中国形象。同时,大家也要提高自己的公共外交意识,知道“我”的一言一行都是代表自己国家的。
黄友义谈翻译
《北京周报》:在组织对外翻译优秀学术成果和文化精品这方面,您作为资深人士,将如何促进翻译作品被外国读者所接受?
黄友义:说到翻译,首先要翻译那些外国人想看的,想了解的作品,在这个基础上,他们的兴趣才会逐步扩大。要主动介绍一些他们并不知道的东西。
现在我们翻译的东西不是太多,而是太少,就这么少,有时候在国外还不受欢迎,书还卖不出去,为什么?因为不是专门懂翻译的人在翻。用外语做出版很高端,对智力和翻译水平要求非常高,一定要是专业人员去翻译,而现在很多翻译并不是专业人员。同时,一定要有外国人参与,我们可以想象,外国人写的中文我们看了觉得可笑。如果没有外国人的修改、润色、编辑,我们的很多表达也会惹笑话。像《北京周报》这一点把握得就比较好,不是光中国人自己闭门造车,它的文章都要有外国编辑做修饰加工。就是在成文的过程中一定要有外国人参与,这样才能保证翻译的东西有人看,看得懂。