中国国家英文新闻周刊 日本語 Español Deutsch Français English 中 文
“中华世纪坛”是坛是庙还是碑?
• 2007-04-10 •
我要打印
我要纠错
【字号:

 北京奥运会已越来越临近,但中央电视台4月5日播出的新闻联播节目批评了北京街头很多英文标识不规范的现象。北京市外事办主任刘洋接受采访时警告,英语标识的小错误将影响北京国际化大都市的形象(4月6日 中国新闻网)。

还是先看一下这些让人啼笑皆非的错误吧。同样是“中华世纪坛”,一块路牌上的英文翻译是“中华世纪庙”,而在相距不到五十米的另外一块指示牌上,英文的意思却是“中华世纪碑”。“日式炒乌冬”是一道日本美食,但在一份菜单上却被翻译成了“白天的方式炒黑色的冬天”;“上汤”成了“上面的汤”;“三丝汤意粉”竟然是“三碗蚕丝汤和想法的粉末”;“百货零售店”翻译成“One hundred goods and zero sell shop”。用句今春的流行语:这些翻译者实在是“太有才了”。

记得刚改革开放时,有则新闻说的是有企业与人订合同,错把“乌鲁木齐”的“乌”里加一点,结果写成了“鸟鲁木齐”,从而导致企业蒙受巨大损失。若说在合同上写错字,影响的是企业的经济利益,那么英文标识错误,则会影响城市形象。

今天,谋求与国际接轨,成了很多城市的口号。受此影响,很多城市很多商家在道路交通指示牌、菜谱上都制作了外语翻译,这应该是好事。但翻译不准,反而弄巧成拙,让人看到的是一个城市的内虚或一个商家的无知。假设2008年诸多国际友人光顾北京时,看到的是南辕北辙、驴头不对马嘴的翻译,将会对北京、对中国产生何种感想?

细节决定成败,细节体现内涵。外文标识之乱,应是北京奥运筹备过程中不可忽视的问题。

据悉,北京市目前已经制定了《公共场所双语英文译法》地方标准,道路交通指示牌、菜名等英语译法都有了统一的参照。北京市外事办主任刘洋表示,到今年年底,北京市将对主要场所的双语标识标牌进行统一规范。但愿那时的北京,不会再出现如此多的“错翻”笑话了。

 

今日要闻更多
中国东海海域领海基点已确定永久性标志
温家宝:坚定不移推进中日各领域对话合作
铁道部称实名购票制是否推广尚无定论
今起我国将有大范围雨雪 影响春运
中国版“国民收入倍增计划”正在加速推进
中国劳动者渴望缩小收入差距
公立医院改革试点五项主要任务公布
胡锦涛:转变经济发展方式刻不容缓关系全
美国希望韩国加入反导系统
四省市代省长、代市长通过正式任命 西藏选出新主席
北京周报中文E刊更多
2010年第1期
2009年第12期
2009年第11期
2009年第10期
2009年第9期
2009年第8期
2009年第7期
2009年第6期
专题导航更多

汶川地震:灾后重建进行时

2008年5月12日14:28,中国四川阿坝师专美术系钟楼的大摆停止了摆动,它与师专美术系大楼一起成为汶川地震最著名的标志性纪念景观之一。

1999-2009澳门十年

2009年12月,澳门回归祖国十周年之际,澳门理工学院一国两制研究中心发布的一项民意调查报告显示,82%的澳门人认为“一国两制”在澳门是成功的。

哥本哈根世界气候大会
中华人民共和国成立60周年
承载人类文明的“墙”
全球经济危机应对与策略
视频更多
图片集更多