雷立柏简介:Leopold Leeb,1967年生于奥地利,1995年来中国大陆,1999年获得北京大学哲学系博士学位,2004年以来任中国人民大学文学院教授。中文著作有《张衡、科学与宗教》、《古希腊罗马与基督宗教》、《基督宗教知识辞典》等。
19年前,一位奥地利年轻人在维也纳看到一幅海报,上面用繁体字写着“台湾”两个字。当时他只感到眼花缭乱,心中暗自叫苦:“我的妈呀,这种语言谁学得了?”没有想到的是,他后来真的去了台湾,掌握了这门让西方人头疼的语言,并且现在能用一口流利典雅的汉语在中国人民大学教授基督教的三种传统语言:希腊语、拉丁语和希伯来语。
“我不怕语言的困难,我对中文有一种好奇心。在台湾学习两年后,我发现我能看书,学得还比别人好一点。后来我对中国的文化、历史、哲学产生了强烈的兴趣。可以说,我去台湾的这一天决定了我后来的整个生活。”雷立柏激动地对记者说。
成语是语言的精华
在奥地利读高中的时候,雷立柏就学习了英语、拉丁语和古希腊语。1988年到1991年,他在台湾台北辅仁大学学习汉语和中国哲学。在学习汉语之初的相当长一个阶段,他的听力一直很差,但他坚持每天晚上都花很多时间抄写汉字。尽管雷立柏的老师并没有要求他深入地研究老子和孔子的思想,但对这位喜好读书的奥地利人来说,读懂这些经典一直是他的理想。“那时我常对自己说:总有一天我要看懂《道德经》和《论语》。”
后来的事实证明,这种独特的学习方法令这位奥地利人受益匪浅。在台湾留学的第三年,他的听说能力有了很大提高,可以比较自如地与中国人沟通了。关于这一点,雷立柏认为:“学习语言没有捷径。如果要想将外语的听力和口语提高到母语的水平,唯一的办法是在外国呆很长时间。没有语言环境是不太可能的。”
雷立柏学中文的另一个诀窍是背成语。“语言的精华就是格言、成语和俗语。 我曾经买了一部厚厚的分为上下册两卷的《成语词典》,基本上都是四个字的成语。我把这部词典从头到尾都做成了卡片,并且看汉语的解释,背了许多成语。这使我感到很满意,因为基本上这些都是孔子和老子的思想。我掌握了中国语言的内核,而我现在要给学生的也是西方文化的精华。”
版权所有 2000-2009 北京周报网 京ICP备08005356号
本网站所刊登的北京周报及北京周报网各种新闻﹑信息和各种专题专栏资料,均为北京周报社版权所有。