2012年3月23日,由中国翻译协会和北京查古文化发展有限公司联合出品的大型系列纪录片《翻译人生》在京举行新闻发布会。中国翻译协会第一常务副会长、中国外文局常务副局长郭晓勇向在场的媒体和翻译界人士介绍了这部电视纪录片的制作初衷和进展情况。
郭晓勇介绍说,《翻译人生》是我国首部记录老一辈杰出翻译家和跨文化学者人生经历以及当代中国翻译文化发展变迁的大型系列纪录片,也是一项对当代中国翻译事业进行实人实景影像记录的抢救性工程,具有特别重要的意义。他指出: “老一辈翻译家为中国人民和世界人民的文化交流架起了坚实的桥梁,为社会进步和国家发展做出了卓越的贡献。”然而,长期以来人们对翻译的认可还没有达到应有的高度。译协发起拍摄这样一部文化纪录片就是希望人们能够记住那些默默无闻的翻译大家,鼓励和鞭策翻译界同仁继承前辈们的敬业精神,吸引和激励更多有志青年投身于翻译事业。
北京查古文化发展有限公司负责人顾巨凡详细介绍了《翻译人生》的拍摄计划和正在进行中的摄制工作。他说,本片的拍摄工作已经于去年9月23日正式启动。这部纪录片计划在3到5年内完成,总共拍摄30位享有盛名、成就非凡的翻译大家,争取今年完成首批10位翻译家的拍摄工作。已完成的部分剧集将在相关的广播电视和网络媒体上陆续播出。
随后,与会人员共同观看了《翻译人生》的第一集:著名诗人和翻译家屠岸先生60余年的文学翻译历程。屠岸先生的鸿篇巨制《英国历代诗歌选》已成为我国诗歌翻译界一笔宝贵的财富。他翻译的《济慈诗选》荣获了翻译界最高奖,第二届鲁迅文学奖全国优秀文学翻译彩虹奖。2010年,中国译协授予屠岸先生“翻译文化终身成就奖。”
中国译协常务副秘书长、中国外文局国际合作部主任姜永刚主持了新闻发布会。中国译协的诸多知名专家和学者以及二十余家在京媒体的记者参加了此次发布会。