中国国家英文新闻周刊 日本語 Español Deutsch Français English 中 文
三枝橘的故事
• 2007-02-04 • 本刊记者 杨嘉庆
我要打印
我要纠错
【字号:

 

                           孔子与《中国思想全史》

 刘洋演的相声《孔子的中心思想是个仁》,是否有一种把《论语》恶搞的意味?是否可以这样说:越是传统的东西就越容易被颠覆?
    刘洋:这要看你怎么理解。当时我看了一篇文章,说孔子最喜欢的学生是宰我。因为宰我的年龄比较大,不管孔子说什么,宰我就记下来,很听从孔子的话。孔子最讨厌的应该是子路,因为子路总爱问问题。孔子总是说:你不要问我这么多问题。你把我说的记下来就行。我要把时间用在和那些国王探讨治天下的事情。孔子是一个比较高傲的人,与他同时期的苏格拉底,在西方的地位也和孔子相当,但他喜欢和学生探讨问题。而孔子认为我说的已经是结论了,你们没必要再和我探讨了。因此我基本就是拿这个故事弄一下吧。肯定有人看了会说:当时孔子曾经说过这句话?这句话是什么意思?然后他们会去查《论语》,去理解,就会知道孔子是一个什么样的人。对于观众来说,比较娱乐的东西,比较幽默的东西,会让他们记得住。但是如果你要是弄得巧妙,会让观众真的去看《论语》。

 这个相声是否也反映了中国教育的一些问题?比如高考?
     刘洋:对。我不了解你们那个时代的教科书,但在我们后九年义务教育的教科书里,《中国思想全史》确实只有一章,而且都是每个名人说过哪些话就OK了。最多让你记住孔子生于哪年,死于哪年。至于他当年做过什么事情,大概内容我们都不知道,所以也有些嘲笑的意味在里面。

             把“Comment ça va?”翻译成“你吃饭了吗?”

 你们演出的剧本的创作有来源吗?
    冯家伟:有很多是外国的剧本,我们自己翻译自己改,中国剧本比较少,完全是我们自己写的剧本几乎没有。《母亲》原来是一个法国相声,我们把故事背景搬到中国来。我也参与剧本的翻译。
     刘洋:我们剧本有的翻译得很好,有的还是有问题。像《孔子》,这个是国内的,所以效果就好得多。《我就是我》是法国的,不过翻译得特别好,所以效果也特别好。三枝橘翻译的剧本是比较中国口语化的。
     冯家伟:中戏的那些国外剧本,翻译过来,经常是“你好,怎么样?”这是因为法语经常说Comment ça va ? 这是很平常的一句话,但是中国人根本就不这么说。他们会说:“你吃饭了吗?”所以翻译时不能一句一句地翻,要把“Comment ça va?”翻译成“你吃饭了吗?”。如果直译成 “你怎么样?”,肯定就特傻。(摄影:石刚)

 

 

 

   上一页   1   2   3   4   5  

今日要闻更多
中国东海海域领海基点已确定永久性标志
温家宝:坚定不移推进中日各领域对话合作
铁道部称实名购票制是否推广尚无定论
今起我国将有大范围雨雪 影响春运
中国版“国民收入倍增计划”正在加速推进
中国劳动者渴望缩小收入差距
公立医院改革试点五项主要任务公布
胡锦涛:转变经济发展方式刻不容缓关系全
美国希望韩国加入反导系统
四省市代省长、代市长通过正式任命 西藏选出新主席
北京周报中文E刊更多
2010年第1期
2009年第12期
2009年第11期
2009年第10期
2009年第9期
2009年第8期
2009年第7期
2009年第6期
专题导航更多

汶川地震:灾后重建进行时

2008年5月12日14:28,中国四川阿坝师专美术系钟楼的大摆停止了摆动,它与师专美术系大楼一起成为汶川地震最著名的标志性纪念景观之一。

1999-2009澳门十年

2009年12月,澳门回归祖国十周年之际,澳门理工学院一国两制研究中心发布的一项民意调查报告显示,82%的澳门人认为“一国两制”在澳门是成功的。

哥本哈根世界气候大会
中华人民共和国成立60周年
承载人类文明的“墙”
全球经济危机应对与策略
视频更多
图片集更多