我们的中式英语“发现之旅”从餐馆门上贴着的“Tull”(拉,正确应为“Pull”)开始。落座之后,女服务员便递上一本英汉对照的菜单,上面有许多热饮,其中就包括让我们百思不得其解的“Ovaltion”。我迫不及待地翻到热菜那页,只见“台风避难所的鸡翅膀”(“避风塘精选鸡翅”)和“光滑的鸡”(“滑溜鸡片”)等字样赫然在目。尽管政府努力在餐饮业推行规范化英语,但许多北京的餐馆仍旧使用令我们这些外国人一头雾水的中式英语菜单。
为消除国际上对北京充斥中式英语的负面印象,北京市政府出台的最新举措就是印发了一本常见千种中式菜肴的英文译法范本--《北京市餐饮业菜单英文译法》,杜绝诸如“Sliver Crap”(实则“Silver Carp”,白鲢)的严重拼写错误。不过,仔细想来,中华饮食文化博大精深,仅常见菜肴就多达“千种”,肯定有许多是我从未尝过的。
新版菜单英译本已经于今年一月末公布在网上了,但在北京这样的大城市里进行校对工作,难度可想而知。尤其是餐厅经理们并不想将现有的包装精美的菜单换成政府认可的英汉对照译本,因为这并非强制性的行为。但任何店家都可以得到规范化译本。一切的一切,都是为了在2008年奥运会之前使北京城“文明”起来,使北京市民“文明”起来。
规范英汉对照译本,是“北京市民讲外语”活动的一部分,但可以肯定的是,并非所有人都喜欢这种规范化的英汉对照译本。因为那些无伤大雅的中式英语菜单,有时也是非常有趣的一个方面。我喜欢吃“让你流口水的鸡”(口水鸡)而不是看到像菜谱一样乏味的菜名--辣味、带骨的鸡块,浸在油里,淋上味精。看到“炸法国鱼”(法式洋芋片)或“拌猪耳朵”时的相视一笑却能够帮助外国人消除对食物本身的厌恶情绪。相信许多生活在北京的外国人会对此深有同感。
我虽然没亲眼看到,但《中国日报》曾报道过“童子鸡”在某些餐馆竟被翻译成“还没有过性生活的鸡”。不难想象,初次约会的男女们看到这样的菜名都会开些无伤大雅的玩笑。更有意思的是,《中国日报》进一步指出,有些人建议“童子鸡”更精确的译法应该是“还没有过性生活的公鸡”。然而事实上,任何以英语为母语的人都知道有另外一个词更适合用做“童子鸡”的译法。
我曾经在餐馆闹过笑话:服务员端上一盘饺子,我先喝了口汤,然后把酱油倒在上面,最后笨拙地与滑溜溜的饺子较量,引得服务员哈哈大笑。还有我那不标准的中文发音,总是在无意中加深了大家对餐馆里“略显笨拙的老外”的印象。其实这就是和谐社会--我笑笑你,你笑笑我,大家都开心。
然而,即使菜单上的中式英语能及时得到更改,但那些高档楼盘上的英文广告标语恐怕就不知何时才能被人们所修正--因为我怀疑那些英文源自同样荒谬的中文。也许那里确实有“土地绅士”们(landgents)正踩在人造木地板上,住在我隔壁那幢“名声辉煌的优雅大厦”里。(编译:陈姌)
注:作者是一位在北京工作的新西兰人。
|