Imprimer cet article

Commenter cet article

 
English | Français | Deutsch | Español | 日本語
北京周报中文>>> 文化纵横>>> 东方西方
法兰克福书展:开幕前的“中德文化交流”
· 时间: 2009-10-14 · 本刊记者 曾文卉

 

(本刊记者 曾文卉 法兰克福报道)当地时间10月13日中午,主题为“中德文化交流”的法兰克福书展中国主宾国首场新闻发布会于书展正式开幕前吸引了大量中外记者到场。国家汉办主任许琳、歌德学院院长米歇尔·康·阿克曼(Michael Kahn-Ackermann)、社科院外文所研究员李永平、北京大学德语系主任黄燎宇、中国版本图书馆馆长艾立民出席了发布会。

 

孔子学院与歌德学院的渊源

作为汉办主任,许琳谦虚地称,在全世界推广和开办孔子学院要多向歌德学院“取经”。她说:“自2004年起,在学习歌德学院的基础上,我们开始在海外成立非盈利性的公益机构——孔子学院,主要是通过同国外院校机构合作,教授和传播中国文化。”

目前,德国境内共有11所孔子学院和1所孔子课堂,分别位于柏林、汉堡、莱比锡等地。据许琳介绍,这些学院运转良好,在德64名教师中有24名是当地教师,中方每年向德国孔子学院提供20万美元左右的资金支持。不过,许琳不无遗憾地表示,各地的孔子学院在教学中尚缺乏完善的教材,主要原因在于中国向海外推广汉语的历史较短,缺乏相关经验,此外,汉语同西方语言体系截然不同,一定程度上加大了编制教材的难度。因此,许琳再次谦虚地表示,希望能够分享歌德学院在编撰德语教材方面的经验。

阿克曼先生表示,中国几年内在全世界开办了数量众多的孔子学院,这也反映了现今两国社会不同的发展速度。在过去几年歌德学院也从孔子学院那学到不少东西,比如同中方一起合作开办歌德语言学习中心教授德语,希望这些机构能像在德国的孔子学院那样成绩斐然。

 

德国文学在中国和中国文学在德国

中国版本图书馆馆长艾立民介绍,19世纪初,中国的古典文学《三国演义》、《水浒传》和《西厢记》开始被翻译成英文或德文,从而使德国读者开始接触到中国传统文化。新中国成立至今,中国共翻译德国哲学、文学等各个领域的古典和现代作品超过一万部,翻译最多得是《格林童话》,在中国被翻译和出版过580多次。

提到德国文学,似乎中国读者所能想起来的多是歌德、席勒、海涅等古典文学家,大家对于德国现代文学的印象似乎也仅限于君特.格拉斯。北京大学德语系主任黄燎宇对此解释,中国国内从事德国文学研究和翻译的学者数量远远少于研究英美文学、法国文学和俄罗斯文学的学者,因此常常觉得“力不从心”,尽管如此,中国学者仍尽力把德国经典作家如歌德、海涅、凯勒、冯塔纳的作品翻译介绍给中国读者,不过对于德国当代文学的翻译远远不足。

黄燎宇认为,德国学者更愿意翻译当代中国作家如莫言、余华的作品,想通过这些当代文学来研究中国当代社会。中国学者则带着学院派的精神,注重纯文学性,从而更多地翻译和研究德国古典文学。不过,社科院外文所研究员李永平说,相比起翻译成德语的中国文学作品,德国文学在中国已经被翻译和介绍得相当多了,“在翻译中国文学作品方面,德国学者还得加把劲!”李永平说。

我要打印 我要纠错
今日要闻 更 多
威州重建新思路:减震、节能、环保
  在汶川重建规划编制过程中,我们特别重视减灾防震体系建设,因为地震以后公众最关注的是安全。”近日,中国外文局赴汶川采访组在威州镇采访时,广州援建前线工作组工程协调部部长徐明贵告诉记者说
世界经济论坛新闻资料
关注主权债务危机问题
金融监管改革或成讨论焦点
中国援海地第二批救灾物资启运
奥巴马国情咨文:“二次刺激方案”成焦点
本刊特稿 更 多
2009年第51期目录
2009年第50期目录
2009年第49期目录
2009年第48期目录
编者札记
文物归宿的本质
达尔文的财富
为了更好的保护
从体育大国走向体育强国
期待电子商务的春天
点击更多
 
北京周报中文网络编辑部 地址:北京市西城区百万庄大街24号 电话:010-68996265
邮政编码:100037     电子信箱:cn@bjreview.com.cn
发行部:010-68310644 68995807 电子信箱:circulation@bjreview.com.cn