Imprimer cet article

Commenter cet article

 
English | Français | Deutsch | Español | 日本語
北京周报中文>>> 文化纵横>>> 文化
“中华世纪坛”是坛是庙还是碑?
· 时间: 2007-04-10 ·

 北京奥运会已越来越临近,但中央电视台4月5日播出的新闻联播节目批评了北京街头很多英文标识不规范的现象。北京市外事办主任刘洋接受采访时警告,英语标识的小错误将影响北京国际化大都市的形象(4月6日 中国新闻网)。

还是先看一下这些让人啼笑皆非的错误吧。同样是“中华世纪坛”,一块路牌上的英文翻译是“中华世纪庙”,而在相距不到五十米的另外一块指示牌上,英文的意思却是“中华世纪碑”。“日式炒乌冬”是一道日本美食,但在一份菜单上却被翻译成了“白天的方式炒黑色的冬天”;“上汤”成了“上面的汤”;“三丝汤意粉”竟然是“三碗蚕丝汤和想法的粉末”;“百货零售店”翻译成“One hundred goods and zero sell shop”。用句今春的流行语:这些翻译者实在是“太有才了”。

记得刚改革开放时,有则新闻说的是有企业与人订合同,错把“乌鲁木齐”的“乌”里加一点,结果写成了“鸟鲁木齐”,从而导致企业蒙受巨大损失。若说在合同上写错字,影响的是企业的经济利益,那么英文标识错误,则会影响城市形象。

今天,谋求与国际接轨,成了很多城市的口号。受此影响,很多城市很多商家在道路交通指示牌、菜谱上都制作了外语翻译,这应该是好事。但翻译不准,反而弄巧成拙,让人看到的是一个城市的内虚或一个商家的无知。假设2008年诸多国际友人光顾北京时,看到的是南辕北辙、驴头不对马嘴的翻译,将会对北京、对中国产生何种感想?

细节决定成败,细节体现内涵。外文标识之乱,应是北京奥运筹备过程中不可忽视的问题。

据悉,北京市目前已经制定了《公共场所双语英文译法》地方标准,道路交通指示牌、菜名等英语译法都有了统一的参照。北京市外事办主任刘洋表示,到今年年底,北京市将对主要场所的双语标识标牌进行统一规范。但愿那时的北京,不会再出现如此多的“错翻”笑话了。

 

我要打印 我要纠错
今日要闻 更 多
威州重建新思路:减震、节能、环保
  在汶川重建规划编制过程中,我们特别重视减灾防震体系建设,因为地震以后公众最关注的是安全。”近日,中国外文局赴汶川采访组在威州镇采访时,广州援建前线工作组工程协调部部长徐明贵告诉记者说
世界经济论坛新闻资料
关注主权债务危机问题
金融监管改革或成讨论焦点
中国援海地第二批救灾物资启运
奥巴马国情咨文:“二次刺激方案”成焦点
本刊特稿 更 多
2009年第51期目录
2009年第50期目录
2009年第49期目录
2009年第48期目录
编者札记
文物归宿的本质
达尔文的财富
为了更好的保护
从体育大国走向体育强国
期待电子商务的春天
点击更多
 
北京周报中文网络编辑部 地址:北京市西城区百万庄大街24号 电话:010-68996265
邮政编码:100037     电子信箱:cn@bjreview.com.cn
发行部:010-68310644 68995807 电子信箱:circulation@bjreview.com.cn