English | Francais | Deutsch | 日本语
热图推荐
复活节彩蛋
所罗门群岛地震导致海岛抬升
“英雄虎妈妈”7年生了27个“娃”
首页>>> 文化纵横>>> 文化
“中华世纪坛”是坛是庙还是碑?
· 时间: 2007-04-10 · 来源: 新华网

 北京奥运会已越来越临近,但中央电视台4月5日播出的新闻联播节目批评了北京街头很多英文标识不规范的现象。北京市外事办主任刘洋接受采访时警告,英语标识的小错误将影响北京国际化大都市的形象(4月6日 中国新闻网)。

还是先看一下这些让人啼笑皆非的错误吧。同样是“中华世纪坛”,一块路牌上的英文翻译是“中华世纪庙”,而在相距不到五十米的另外一块指示牌上,英文的意思却是“中华世纪碑”。“日式炒乌冬”是一道日本美食,但在一份菜单上却被翻译成了“白天的方式炒黑色的冬天”;“上汤”成了“上面的汤”;“三丝汤意粉”竟然是“三碗蚕丝汤和想法的粉末”;“百货零售店”翻译成“One hundred goods and zero sell shop”。用句今春的流行语:这些翻译者实在是“太有才了”。

记得刚改革开放时,有则新闻说的是有企业与人订合同,错把“乌鲁木齐”的“乌”里加一点,结果写成了“鸟鲁木齐”,从而导致企业蒙受巨大损失。若说在合同上写错字,影响的是企业的经济利益,那么英文标识错误,则会影响城市形象。

今天,谋求与国际接轨,成了很多城市的口号。受此影响,很多城市很多商家在道路交通指示牌、菜谱上都制作了外语翻译,这应该是好事。但翻译不准,反而弄巧成拙,让人看到的是一个城市的内虚或一个商家的无知。假设2008年诸多国际友人光顾北京时,看到的是南辕北辙、驴头不对马嘴的翻译,将会对北京、对中国产生何种感想?

细节决定成败,细节体现内涵。外文标识之乱,应是北京奥运筹备过程中不可忽视的问题。

据悉,北京市目前已经制定了《公共场所双语英文译法》地方标准,道路交通指示牌、菜名等英语译法都有了统一的参照。北京市外事办主任刘洋表示,到今年年底,北京市将对主要场所的双语标识标牌进行统一规范。但愿那时的北京,不会再出现如此多的“错翻”笑话了。

 

我要打印 我要纠错
网络专稿 更 多
蓝天下的广场
  2006年7月1日开通的青藏铁路是世界上修建海拔最高难度也堪称最大的一条铁路,它吸引更多的游客来到西藏
西安--中国西北的大门
卡赛德:我对北京奥运会充满信心
刘福堂:民营企业家的奋斗之路
本刊特稿 更 多
2007年第16期目录
2007年第15期目录
2007年第14期目录
2007年第13期目录
编者札记
张志萍:麦当劳用工事件:冰山的一角?
张志萍:让人人都能平等地站在法律面前
张志萍:互利共赢
张志萍:平等保护公有私有财产
兰辛珍:中国股市进入健康发展期?
点击更多
 
北京周报中文网络编辑部 地址:北京市西城区百万庄大街24号 电话:010-68996265
邮政编码:100037     电子信箱:cn@bjreview.com.cn
发行部:010-68310644 68995807 电子信箱:circulation@bjreview.com.cn