Imprimer cet article

Commenter cet article

 
English | Français | Deutsch | Español | 日本語
北京周报中文>>> 文化纵横>>> 东方西方
德汉学家:西方人说中国当代作家是土包子
· 时间: 2007-02-09 ·

 

我是唯一强调语言的汉学家

青周:您为什么会这么强调语言对文学的重要性?其他的汉学家在这方面跟您的观点一致吗?

顾:我可能是唯一一个总是提出语言问题的汉学家。这跟我的背景有密切的关系。我本身也是作家,从小就开始写作,到现在也在写,发表了不少文学作品。

青周:听说您对汉学产生兴趣是由于读到了李白的那首《黄鹤楼送孟浩然之广陵》:“故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州,孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流”,您也曾说欣赏古诗的韵律。您强调语言,是不是也是受中国古诗词的影响?

顾:是的。古诗词让我开始对中国文学产生兴趣。中国的诗歌、散文从唐代开始,语言吸引力太大,美得不得了。我离不开中国的古代文学。

青周:那时候您会中文吗?您从哪里读到这首诗的呢?

顾:当时我不会中文。那是1968年,在德国几乎看不到德文的中国诗词,我看到的是个美国诗人把中国古代诗歌翻译成很美的英文。这个诗人在中国也很有名,叫埃兹拉·庞德(Ezra Pound)。他学过汉语,翻译水平非常高。

青周:您本身是作家,也被中国古诗词的语言吸引,所以您认为对一部文学作品来说,语言比内容还重要吗?一部作品语言很美,内容却很空洞,也算是好作品吗?

顾:如果一个人真的掌握好了语言,没办法写出空洞的东西来。可能你说的也有些道理,可能也有语言水平很高的人,写的东西没有什么内容,这个问题我要再思考。

另外,我学过哲学,一个非常有名的德国哲学家说过:语言决定一切。语言决定你的存在,你的思路。按照当代哲学家的观点:语言包括内容,语言和内容是分不开的。我的这个观点是受了哲学思想的影响。

青周:您认为其他汉学家对中国文学的理解跟您的不同在哪里?

顾:其他许多汉学家喜欢介绍、翻译,但不一定从语言的角度来解释、分析一部作品。

我很欣赏美国汉学家斯蒂芬·欧文,他专门研究中国古代诗歌,他翻译成英文的诗词非常美,而且非常注重分析、解释中国古代作品的语言结构和思路

 

我要打印 我要纠错

   上一页   1   2   3   4  

今日要闻 更 多
威州重建新思路:减震、节能、环保
  在汶川重建规划编制过程中,我们特别重视减灾防震体系建设,因为地震以后公众最关注的是安全。”近日,中国外文局赴汶川采访组在威州镇采访时,广州援建前线工作组工程协调部部长徐明贵告诉记者说
世界经济论坛新闻资料
关注主权债务危机问题
金融监管改革或成讨论焦点
中国援海地第二批救灾物资启运
奥巴马国情咨文:“二次刺激方案”成焦点
本刊特稿 更 多
2009年第51期目录
2009年第50期目录
2009年第49期目录
2009年第48期目录
编者札记
文物归宿的本质
达尔文的财富
为了更好的保护
从体育大国走向体育强国
期待电子商务的春天
点击更多
 
北京周报中文网络编辑部 地址:北京市西城区百万庄大街24号 电话:010-68996265
邮政编码:100037     电子信箱:cn@bjreview.com.cn
发行部:010-68310644 68995807 电子信箱:circulation@bjreview.com.cn