Imprimer cet article

Commenter cet article

 
English | Français | Deutsch | Español | 日本語
北京周报中文>>> 文化纵横>>> 东方西方
三枝橘的故事
· 时间: 2007-02-04 · 本刊记者 杨嘉庆

 

                           孔子与《中国思想全史》

 刘洋演的相声《孔子的中心思想是个仁》,是否有一种把《论语》恶搞的意味?是否可以这样说:越是传统的东西就越容易被颠覆?
    刘洋:这要看你怎么理解。当时我看了一篇文章,说孔子最喜欢的学生是宰我。因为宰我的年龄比较大,不管孔子说什么,宰我就记下来,很听从孔子的话。孔子最讨厌的应该是子路,因为子路总爱问问题。孔子总是说:你不要问我这么多问题。你把我说的记下来就行。我要把时间用在和那些国王探讨治天下的事情。孔子是一个比较高傲的人,与他同时期的苏格拉底,在西方的地位也和孔子相当,但他喜欢和学生探讨问题。而孔子认为我说的已经是结论了,你们没必要再和我探讨了。因此我基本就是拿这个故事弄一下吧。肯定有人看了会说:当时孔子曾经说过这句话?这句话是什么意思?然后他们会去查《论语》,去理解,就会知道孔子是一个什么样的人。对于观众来说,比较娱乐的东西,比较幽默的东西,会让他们记得住。但是如果你要是弄得巧妙,会让观众真的去看《论语》。

 这个相声是否也反映了中国教育的一些问题?比如高考?
     刘洋:对。我不了解你们那个时代的教科书,但在我们后九年义务教育的教科书里,《中国思想全史》确实只有一章,而且都是每个名人说过哪些话就OK了。最多让你记住孔子生于哪年,死于哪年。至于他当年做过什么事情,大概内容我们都不知道,所以也有些嘲笑的意味在里面。

             把“Comment ça va?”翻译成“你吃饭了吗?”

 你们演出的剧本的创作有来源吗?
    冯家伟:有很多是外国的剧本,我们自己翻译自己改,中国剧本比较少,完全是我们自己写的剧本几乎没有。《母亲》原来是一个法国相声,我们把故事背景搬到中国来。我也参与剧本的翻译。
     刘洋:我们剧本有的翻译得很好,有的还是有问题。像《孔子》,这个是国内的,所以效果就好得多。《我就是我》是法国的,不过翻译得特别好,所以效果也特别好。三枝橘翻译的剧本是比较中国口语化的。
     冯家伟:中戏的那些国外剧本,翻译过来,经常是“你好,怎么样?”这是因为法语经常说Comment ça va ? 这是很平常的一句话,但是中国人根本就不这么说。他们会说:“你吃饭了吗?”所以翻译时不能一句一句地翻,要把“Comment ça va?”翻译成“你吃饭了吗?”。如果直译成 “你怎么样?”,肯定就特傻。(摄影:石刚)

 

 

 

我要打印 我要纠错

   上一页   1   2   3   4   5  

今日要闻 更 多
威州重建新思路:减震、节能、环保
  在汶川重建规划编制过程中,我们特别重视减灾防震体系建设,因为地震以后公众最关注的是安全。”近日,中国外文局赴汶川采访组在威州镇采访时,广州援建前线工作组工程协调部部长徐明贵告诉记者说
世界经济论坛新闻资料
关注主权债务危机问题
金融监管改革或成讨论焦点
中国援海地第二批救灾物资启运
奥巴马国情咨文:“二次刺激方案”成焦点
本刊特稿 更 多
2009年第51期目录
2009年第50期目录
2009年第49期目录
2009年第48期目录
编者札记
文物归宿的本质
达尔文的财富
为了更好的保护
从体育大国走向体育强国
期待电子商务的春天
点击更多
 
北京周报中文网络编辑部 地址:北京市西城区百万庄大街24号 电话:010-68996265
邮政编码:100037     电子信箱:cn@bjreview.com.cn
发行部:010-68310644 68995807 电子信箱:circulation@bjreview.com.cn