Imprimer cet article

Commenter cet article

 
English | Français | Deutsch | Español | 日本語
北京周报中文>>> 首页>>> 本网聚焦
《通天塔》直通中国?
· 时间: 2007-03-23 · 本刊记者 唐元恺

独揽“奥斯卡”金像奖七项提名的《通天塔》虽然最终“败”给了马丁·斯科西斯改编自香港影片的《无间道风云》,但还是顺利进入了本想借势奥斯卡的中国影院。

当1月24日第79届奥斯卡提名名单揭晓--《通天塔》“领跑”群雄时,发行方中国电影集团发行放映公司恰巧在同一天从国家电影局审查部门那里拿到了公映许可证。

在此前不久,《通天塔》刚刚荣获第64届“金球”最佳影片奖。随即第二天,便传出该片有望在中国上映的消息。而多家媒体却不敢相信:“一部因暴力、裸露、毒品和性内容被国外评为‘限制级’的影片怎么会获准登陆中国呢?”

3月13日,《通天塔》真的在中国全面公映,市场上共投放了200多个拷贝。与“传统”做法不同,此次全部采用原声的汉语字幕版本,未经配音,这在中国尚属首次。

不时有迹象表明,外国影片所面临的中国影院“环境”日益宽松。中国观众可以越来越多地在“家门口”看到当年“奥斯卡”、“金球”等获奖片以及更多强档商业片,这些影片“原汁原味”的比率在扩大,没有任何删剪的“足本”数量正不断增加。

2007年伊始,“007”光临中国。引人注目的是,它主打的旗号是“一刀未剪”。詹姆斯·邦德,这位英国间谍终于在国际大银幕上闹腾了45个年头之后,拿到中国的“通行证”。

007拥有“杀人特权”,并艳遇不断。邦德片充斥着杀戮场面和裸体镜头,还展现“高消费”和各种欲望--物质的、生理的和社会的,长期被认为“是不宜引进到中国”的。而最新版的《皇家赌场》仅从片名看就会被中国市场“枪毙”。但后来的事实正好相反,邦德在中国也“大难不死”。不过,中文片名改为《007大战皇家赌场》,从而把“赌场”放于“反面角色”的位置。

“新一任007的形象是中国观众可以接受的。”《皇家赌场》引进方--中国电影集团中影发行放映分公司的副总经理翁立表示,即使对新一任007褒贬不一,但综合指数上《皇家赌场》绝对是最高的一部,是邦德片全球最卖座的一部,“说明了影片的观众范围是广泛的”,而在中国上映第一周的票房就达到4529万元人民币,“这个数字几乎赶上了去年国内高票房的《金刚》两周下来的收入。”在他看来,007很有品牌效应,“中国观众完成了从录像、光盘到大银幕的观看转变,市场效果与引进预期相当契合。”而拥有众多电影院线的北京新影联影业有限责任公司的总经理助理高军指出,对中国观众来说,影片的“国际口碑”是有一定分量的,“《通天塔》和《皇家赌场》等片的及时被引进,至少能够增加50%的票房。”

继首次登陆中国银幕的詹姆斯·邦德席卷过亿人民币票房之后,他所在“军情六处”的小师弟又接踵赶来。去年英国最卖座影片之一《风暴突击者》(Alex Rider:Operation Stormbreaker)已确定于4月13日起在中国公映。再次引人注意的是,由于该片有不少血腥暴力场面,内容又涉及恐怖主义等敏感问题,在欧美被定位成“限制级”,制片方和发行方本以为它会在国家电影局节送审时后会“挨剪刀”,结果令他们意外:居然又是“一刀未剪”,秋毫无损地得以通过。

实际上,去年在中国公映的20部票房分账进口影片中,有14部都是一刀未剪的“足本”。

“剪刀手”引发更多关注

由于种种“变化”的发生,近来媒体比以往任何时候都更加关注海外影片的“删剪”话题。

3月15日,《新京报》对几十位刚刚看过《通天塔》的观众进行了的问卷调查,主要涉及的就是删剪问题。

中国上映的《通天塔》全片时长近140分钟,比海外版本仅仅短了3、4分钟,之前流传的有关日本段落将被全部拿掉的说法被证实为谣传,而采取马赛克技术屏蔽“露点”镜头的建议也没有被采纳,最终采取的还是“最常规”的删剪镜头的做法。但除了女孩几处裸露镜头被剪掉之外,只有鸡头被拧下的血腥场面和小男孩偷窥姐姐裸体、手淫等几个局部片段被拿掉。

参与《新京报》问卷调查的大部分观众表示,删剪后的《通天塔》对他们正常观影并不构成影响,这一数据与中国最知名的网站之一“搜狐”和广州《南方都市报》所做的调查结果基本一致--80%的观众认为,《通天塔》的删剪遵循了“以人为本”的原则(考虑到不同群体的承受能力),在中国电影“分级制”尚未出台的大背景下,这样的“剪刀手”可以被接受。

“《通天塔》七项提名只获得奥斯卡最佳原声配乐,音乐确实震撼,可‘中国版’因为个别镜头的删剪而变得不那么流畅和完美了,原有的艺术氛围被破坏了!”影迷唐弦净遗憾地表示。这也是大部分观众唯一感到最不满的地方。而唐又补充道:“别的地方我确实没有感觉到有什么‘异样’。”

当然,并非所有影片的删剪都可以获得如《通天塔》一样的认可和支持。但翁立副总经理明确指出,“发行方是绝对没有权利删剪影片的,这其中牵涉到版权的问题。”

据了解,《通天塔》等以票房“分账”形式发行的影片,其整个引进流程大致是这样的:主要由海外电影公司向中国电影集团进出口部门提出推荐片目,中影招集自己的发行放映公司和华夏电影发行有限公司这两家拥有进口片国内发行权的“指定单位”的负责人进行“初审”;如果获得通过,再由中影进出口公司报送国家电影局,交由电影审查委员会,按照《电影审查规定》相应的审查标准,对影片涉及的政治、文化、意识形态、社会道德、生活方式等层面进行“复审”;针对其审查意见,再交还给出品方进行相应的修改,直到双方达成共识。

“审查委员会给出的修改意见不是判决书,它不仅要提出希望在哪些地方进行修改,还必须注明修改的原因,而且要求整段删剪的情况少之又少。”一位曾经参与过审查委员会工作的电影业内人士介绍说。

据《新京报》报道,在进口片引进的过程中,不管是海外出品方,还是中国的发行人士,以及审查委员会的委员,针对一纸审查意见,都会通过多次的沟通,让影片尽快拿到上映许可证的。

“如果今天还将发行方和审查委员会的关系形容为‘水火’,那显然已经是非常过时的观念。”索尼哥伦比亚中国公司发行负责人张苗认为。在对好莱坞几大电影公司中国办事处相关负责人的采访中,大家提到更多的是“版权意识”而非审查制度的“剪刀”。

我要打印 我要纠错

1   2   下一页  

今日要闻 更 多
威州重建新思路:减震、节能、环保
  在汶川重建规划编制过程中,我们特别重视减灾防震体系建设,因为地震以后公众最关注的是安全。”近日,中国外文局赴汶川采访组在威州镇采访时,广州援建前线工作组工程协调部部长徐明贵告诉记者说
世界经济论坛新闻资料
关注主权债务危机问题
金融监管改革或成讨论焦点
中国援海地第二批救灾物资启运
奥巴马国情咨文:“二次刺激方案”成焦点
本刊特稿 更 多
2009年第51期目录
2009年第50期目录
2009年第49期目录
2009年第48期目录
编者札记
文物归宿的本质
达尔文的财富
为了更好的保护
从体育大国走向体育强国
期待电子商务的春天
点击更多
 
北京周报中文网络编辑部 地址:北京市西城区百万庄大街24号 电话:010-68996265
邮政编码:100037     电子信箱:cn@bjreview.com.cn
发行部:010-68310644 68995807 电子信箱:circulation@bjreview.com.cn